Клиническая ангиология

- заболевания артерий и вен воспалительного и невоспалительного характера, этиология и патогенез, клиника и диагностика, лечение и профилактика сосудистых заболеваний.

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Технический перевод | научно-технический | на английский |

Перевод текстов повышенной сложности

При выполнении узкоспециализированных переводов каждый специалист сталкивается с проблемой выбора терминологии. Кроме того, что есть типичная терминология для каждой тематики, например, медицинские документы достаточно легко переводить профессиональным переводчикам, так как в даже при изменении сферы медицины терминология остаётся одна и та же. Но, в тоже время, например, технические документы, такие как инструкции, особенно к различным инструментам или приборам могут иметь различную узкоспециализированную терминологию, которую «без знания специфики» трудно верно перевести. Точнее перевести верно все таки возможно, но так, чтобы она полностью соответствовала предметной области практически невозможно. Более подробно прочтите здесь.

Конечно, некоторые агентства переводов утверждают, что привлекают к вычитке документов различных профильных специалистов. Но клиенту стоит понимать, что найти, например, медицинского работника со стажем, чтобы он знал ещё и нужный иностранный язык, а также потратил время на вычитку документов достаточно сложно. А, во-вторых, очень дорого. Тоже касается и других тематик.

Для некоторых документов привлекаются носители языка с профильным образованием и опытом работы. Но в таком случае стоимость перевода обычно возрастает в разы. Все зависит от того, зачем вы переводите документы. Например, для документов внешнего пользования или для художественных текстов http://byuro-perevodov.com.ua/ всегда старается привлекать к такого рода текстам носителем языка. Если же бюджет клиента или возможности компании не позволяют привлечь соответствующего клиента, то документ отдаётся специалисту, который жил или работал заграницей и тесно связан со спецификой документа.

Благодаря такому распределению документов и заданий компания стала лидером на рынке переводческих улуг украины практически сразу после своего создания. Чтобы убедиться в качестве услуг вы можете заказать тестовый перевод документов. Он поможет вам просмотреть результат работы до оформления заявки. Также поможет вам внести коррективы на этапе распределения документы и отдачи в работу.

Также специализированные тексты часто имеют различные аббревиатуры и сокращения. Клиенту обязательно нужно предоставлять их расшифровку до начала работы или тесно сотрудничать с компанией и оперативно передавать расшифровку во время работы. Так как чаще всего не всегда можно знать, что ждёт в документе, так как ознакомиться с документом детально сразу практически невозможно, то переводчик после окончания работы должен передать клиенту расшифровку аббревиатур, чтобы клиент смог перепроверить и попросить поправить в случае надобности.